こちら「日本語でケアナビ」開発室

2008年3月のシンポジウムの詳細が決定!

たなか

「日本語でケアナビ」と私たち

ここが大変だった英語への翻訳(前編)

写真:水野先生「日本語でケアナビ」の詳細画面に登場する語彙・表現と
その例文の日本語から英語への翻訳は、日本英語医療通訳協会に担当していただきました。「日本語でケアナビ」の翻訳作業について、日本英語医療通訳協会の会長である水野真木子さん(写真)に、同協会翻訳監修担当者のコメントに基づいたお話を伺ってきました。

翻訳という行為の難しさ、奥の深さを具体的にいろいろな例を挙げて話してくださいました。今回は、その中から、翻訳が難しかった事例と注意すべきポイントのいくつかを紹介したいと思います。まずは前編です。

語彙と例文の訳の不一致

語彙と、その語彙を使った例文の翻訳で、同じ訳語にできない場合があった。
語彙の訳語としては、一般的によく使われるものを目指したが、
例文では、その訳語を使うと英語として不自然なことがある。

徹底する → to do something thoroughly
衛生管理を徹底しましょう → Let's practice proper hygiene.

主語のない例文

日本語の例文では、話者と聞き手が明示されていなくても不自然ではないが、
英語に翻訳する場合、誰が誰に話しているかのかによって、訳し方が違ってくる。

体の向きを変えましょう。
(スタッフ → 患者)   Please turn around.
(スタッフ → スタッフ) Let’s turn him/her around.

言葉をそのまま訳すのではなく、意味を深く理解することが必要

日本語の言葉に引っ張られて訳すと、英語として不適切な表現になる。

お風呂が沸きましたよ。 → Your bath is ready.
「沸く」という日本語につられて「boil」を使うと意味が異なってくる。
掃除をすると、埃が立ちます。 → If you vacuum, it will stir up dust.
「掃除をする」で「clean」を使うと、「clean」はきれいな状態にすることを意味するので、「埃が立つ」と矛盾することになる。
お皿をひっくり返してしまいました。 → I knocked over the dishes by mistake.
「ひっくり返す」は、必ずしも裏返すことにはならない。
Oさんは、心を閉ざしています。 → Mr./Ms. O closes his/her heart.
「心」は「heart」も「mind」とも訳せるが、「mind」とすると、「人の意見を聞かない」など、論理的なニュアンスになる。
歩くときに、手や肩を貸しましょうか。 → Would you like me to support you as you walk?
「肩を貸す」を「lend one’s shoulder」のようにしてしまうと、意味が伝わらなくなる。

次回に続きます。

2007.12.13 13:55 - たなか

次は「ここが大変だった英語への翻訳(後編)」

このトピックの記事一覧へ

コメントする