こちら「日本語でケアナビ」開発室

2008年3月のシンポジウムの詳細が決定!

すなみ

あの機能あのコンテンツの舞台裏

たかがラベル、されどラベル。

日本語でケアナビの画面右上には、
表示モードを切り替るボタンがありますよね。
「日本語」「English」というものです。

モード切替機能に隠された思いは、別記事の

にいろいろと書いているのですが、
実はこのモード切替のボタンのラベル、
つまり「日本語」「English」という名前について
どういう言葉にするかは、けっこう悩んだんです。

開発元である国際交流基金関西国際センターのサイトには
同じように右上に「日本語」「English」のボタンが。
試しに押してみてください。
各ページで表示モードが変わったでしょ?

機能的には同じようなことをケアナビでもやるのですが、
そのラベル(ボタン上の名前)を何にするかが難しい。

それぞれのモードのインターフェースを比較すると、
日本語モードは、日本語(かな漢字)。
Englishモードは、英語。

では、コンテンツの言語を比較するとどうでしょう。
日本語モードは、項目語彙はひらがな、その下に漢字、次に英訳。
Englishモードは、項目語彙はローマ字、その下にひらがな、次に英訳。

何が言いたいかというと、
モード切り替えで言語が変わるのはインターフェースだけで、
どちらのモードもコンテンツは日本語であるということです。
Englishモードでは項目語彙がローマ字表記なので、
画面上の言葉はアルファベットの割合が増えますが、
ひらがなは残りますし、ローマ字は英語ではなく日本語です。

関西国際センターのサイトのように、
全てのコンテンツの表示言語が日英で切り替わるなら
「日本語で見ますか」「英語で見ますか」の問題なので
ボタンに貼られるラベルは「日本語」「English」でいいでしょう。
でもケアナビの場合、「English」ボタンを押しても
コンテンツにはひらがなやローマ字が残ります。
これじゃ「English」モードと呼べない?
「かな漢字」や「roman / English」など、
意味としてより正確なラベルを検討したこともありますが、
ローマ字って何?という利用者もいるだろうことも含め
直感的でないということで不採用となりました。
また「日本語」「English」が採用された理由のひとつに、
他のサイトでも多く使われているラベルなので違和感が少ない、
ということもあります。

小さなことかもしれませんが、
わかりやすいサイト作りへのチャレンジは
こうした細かなレベルでの積み重ねなのです。

2007.11.17 10:21 - すなみ

次は「表記ゆれ(1)表記ゆれとはなんぞや」

このトピックの記事一覧へ

コメントする